乗車日記

自転車ときのこ

5時25分前

推理とは何も関係ないので良いと思うのですが、気になる方は読まないでください。
とある翻訳ものの推理小説で5時25分前というのが出てきた。読んでいるうちにどうも時間が合わなくなって混乱してきた。
10回ぐらい見直して気がついた。「前」を読み飛ばして5時25分と読んでいた。
twenty five minutes to fiveなら間違わないけれど、日本語で5時25分前なんて面倒くさい表現はほぼ使わない、というのが自分の感覚。
それに5時25分前って5時23分~5時24分ぐらいの意味でも使わないこともない、と自分は思う。
後の方で4時35分と散々記述してあるのだけれど、なんか時間が合わないということで気になって仕方がなく、推理どころではなかった。
原文に忠実に訳すのがプロなのでしょうし、何度読んでも気づかない自分が悪いのですが、「4時35分」か「5時まで25分でした」にして欲しかった。
twenty five minutes before fiveやったんかな。